![]() |
|
|
Proč blog překladatele?
8. listopadu 2007 • Jan Dvořák
Ne že bych nedokázal vzdorovat módní vlně „blogování“, která se na nás se silou tsunami valí ze všech stran. Za grafomana se nepovažuji. Spíš se mi už delší dobu honí hlavou směsice nejrůznějších námětů, ke kterým mám v souvislosti se svojí prací překladatele co říci a u nichž – což mám za nejdůležitější – bych uvítal případnou zpětnou vazbu tzv. „laskavých čtenářů“. Proto tedy vznikl tento překladatelský blog. Na vlastní doméně jej chci provozovat z toho důvodu, že chci mít úplnou kontrolu nad jeho grafickou i obsahovou náplní. Chci také dát možnost čtenářům psát k jednotlivým příspěvkům komentáře. Tedy proto.
Blog v angličtině, aneb Translate it all
3. března 2010 • Jan Dvořák
Na adrese http://translate-it-all.blogspot.com najdete některé mé nové články (v tuto chvíli jeden, ale další jsou na cestě) v angličtině.
Objeví se i na této stránce, samozřejmě v češtině, vždy nejspíš s menším zpožděním...
Když překladatel nepřekládá...
19. srpna 2008 • Jan Dvořák
... může být mrtvý, možná spí nebo obědvá (i při obědě ale lze překládat), případně je těžce nemocen.
Většinu času ale překladatel překládá, protože v této branži se platí za slovo či písmenko, nikoli tedy za nápad nebo sériově vyráběný produkt nebo za něco podobného, co můžete jednou stvořit a pak už jen prodávat a prodávat...
CAT a TM – nejen kočka a ochranná známka
10. prosince 2007 • Jan Dvořák
Zkratky „CAT“ a „TM“ zná dnes už prakticky každý překladatel a jistě nejeden velmi důvěrně. Ve svém dnešním blogu se pokusím osvětlit tyto pojmy a hlavně výhody, které s nimi souvisejí, klientům, tj. zadavatelům překladů.
CAT je zkratka z anglického výrazu „Computer aided translation“ neboli „překlad s pomocí počítače“. TM je pak zkratka z výrazu „translation memory“ neboli „překladová paměť“. Zkratka CAT se používá v souvislosti s počítačovými programy, které se vyznačují celou řadou funkcí...
Automatický překlad
19. listopadu 2007 • Jan Dvořák
Dříve nebo později se to podaří. Přesněji řečeno, dříve nebo později se rozšíří. Řeč je o automatickém překladu.
Automatický překlad je něco jako elektromobil. Zdaleka již nejde o nějakou nejžhavější novinku, přesto se ale i nadále jedná o záležitost okrajovou a někdy i poměrně obskurní. Bývá občas těžké nepotrhat se smíchy nad některými výsledky snažení počítačových „mozků“, situace se ale může poměrně rychle a dost dramaticky změnit...
|
© Jan Dvořák, 2007–2010. Všechna práva vyhrazena. |