Jan Dvořák - blog překladatele: Když překladatel nepřekládá

<< Zpět na úvodní stránku blogu

Když překladatel nepřekládá...

19. srpna 2008 • Jan Dvořák

... může být mrtvý, možná spí nebo obědvá (i při obědě ale lze překládat), případně je těžce nemocen.

Většinu času ale překladatel překládá, protože v této branži se platí za slovo či písmenko, nikoli tedy za nápad nebo sériově vyráběný produkt nebo za něco podobného, co můžete jednou stvořit a pak už jen prodávat a prodávat.

Pracovat ale nejde pořád, to ví už skoro každý. Takže překladatel také někdy dělá domácí úkoly s dětmi, sem tam jede na prázdniny do teplých krajů, chodí po Krkonoších či Orlických horách, drbe oslíky (a jeden už ho za to kousl, ale to ještě nebyl překladatelem) a věnuje se dalším obdobným radovánkám.

Bylo by ovšem omylem domnívat se, že když překladatel pracuje, tak vždy jen překládá. Někdo totiž také musí všechny ty zakázky evidovat a fakturovat, někdo musí vyhrožovat těm, co nezaplatili, někdo dělá účetnictví, vyplňuje daňová přiznání – raději bych je tedy překládal než vyplňoval – někdo kupuje papír a toner do tiskárny, stejně jako třeba myš k notebooku. Asi je tu též někdo, kdo jezdí na poštu pro známky (vždy jen ty nejhezčí, ať příjemce vystavené faktury alespoň něco potěší), kdo posílá doporučené dopisy a tak dále a tak podobně.

Aby ale překladatel nezešílel a jeho tělo nezchátralo předčasně, může se odpoutat z tvrdé židle od počítače a pouštět se do všelijakých ještě pošetilejších počinů, například si zakoupí měkce vystlané botky a pobíhá krajinou a někdy i městy a pranic si nedělá z toho, když to borci z Keni stihnou do cíle skoro dvakrát rychleji než on. Jemu totiž nejde o prémie ani o slávu, ale o to, aby z něj ty roky prosezené u počítače neudělaly fyzickou (a nejspíš i psychickou) trosku.

A tak když se někdy přihodí, že nebudu brát telefon, až mě budete shánět, může to být nejen tím, že jsem ho zapomněl v autě, nebo tím, že mám vypnuté zvonění, protože po odchodu z pošty jsem je už nezapnul, či jinými mými „roztržitostmi“..., ale je také klidně možné, že jsem právě před koncem rychle rozběhnuté „desítky“ nebo si dávám cvičně půlmaratón středním tempem, a v takovou chvíli prostě telefon vzít nejde. To bych Vás asi vyděsil. Spolehlivě se ale po doběhu ozvu – tedy pokud nemáte zablokovanou identifikaci volajícího.


Ostatní příspěvky v blogu:

Automatický překlad

CAT a TM – nejen kočka a ochranná známka

Úvodní stránka blogu


Komentáře:


Volverine (25.9.2011 18:34)
Jde to přeložit.Google překladač- napiš přeložit z češtiny do anglicky ÚDER LÍZÁTKO a máš překlad :-)


Mifa (16.9.2011 18:55)
Překlad pro: Sucker Punch Proč to sakra nejde přeložit ??? !!!


jhggbv (7.8.2011 15:32)
s6wO7l , [url=http://ygskmbiykwtt.com/]ygskmbiykwtt[/url], [link=http://zfztksmfebes.com/]zfztksmfebes[/link], http://obvibssuxxyu.com/


wahmvl (6.8.2011 18:18)
bfPeHG szerdmywutrt


qyrhwq (6.8.2011 10:51)
eJksYn , [url=http://cbimxorpixkk.com/]cbimxorpixkk[/url], [link=http://qmnhfmmoklbo.com/]qmnhfmmoklbo[/link], http://xxasszrutqvj.com/


cmdqhdnadv (5.8.2011 09:51)
1lLKwZ sagshwulosfu


Nephi (4.8.2011 21:51)
Hey, that post laeves me feeling foolish. Kudos to you!


Pavel (26.5.2009 05:00)
p.s. muj email je pavelkonecny99@volny.cz.


Zdravim (26.5.2009 04:59)
Rad bych vedel jak krize dopada na prekladatele? Je mene zakazek, a tlaci agentury na ceny? Predem dekuji. Pavel


***Ja a Andrejka*** (24.9.2008 23:30)
Ahooojik


Počet komentářů: 10


Přidat komentář:


Jméno:

Komentář:

CAPTCHA Image
Opište, prosím, znaky z obrázku:


© Jan Dvořák, 2007, 2008. Všechna práva vyhrazena.
E-mail: dvorak@signeta.cz, telefon: +420 603 357 745, +420 281 962 185, fax: +420 281 960 362
Webmaster: dvorak@signeta.cz