![]() |
|
Překlady a tlumočení: angličtina/čeština Nabízené služby: Překlady a tlumočení (angličtina, čeština) Jedná se především o překlady z angličtiny do češtiny v ekonomické, finanční, technické a právní oblasti. Typické příklady zpracovávaných zakázek: smlouvy, interní firemní dokumenty (zásady, oběžníky, bulletiny), tiskové zprávy, manuály k výrobkům, IT systémům apod. Pracuji v prostředí MS Windows (MS Office), ze speciálního překladatelského softwaru používám Wordfast (Trados je s ním kompatibilní), mám zkušenosti s prací s programovým kódem (např. PHP), HTML, XML atd., kde je třeba například vyextrahovat pouze „hlášky“, přeložit je a přitom nepoškodit programové instrukce. Wordfast umožňuje velmi důsledně aplikovat různé zakázkové slovníky (firemní terminologie), především pak ale vytvářet a používat překladové paměti (TM), které slouží k lepší konzistenci překladů pořizovaných i různými překladateli a během delšího období. Na doméně signeta.cz se nachází i nakladatelství, což prozrazuje zkušenost s grafickými a DTP programy. Kancelář (i zbytek bytu) sdílím s profesionální redaktorkou/korektorkou, která vystudovala češtinu na Filozofické fakultě UK a může se v případě překladů do češtiny postarat o jazykové „dokončovací práce“. Přestože hlavní nabízenou činnost představují písemné překlady do češtiny (tedy do mé mateřštiny), je možné po dohodě akceptovat i překlady do angličtiny. Standardní dodací lhůta činí asi 3000 slov na den, expresní překlady jsou ale možné též. Jsou-li Vaše dokumenty určené k překladu důvěrné povahy, lze v případě potřeby uzavřít smlouvu o mlčenlivosti ve standardní podobě. Potřebujete-li získat více informací, cenovou nabídku nebo pokud máte jakékoli dotazy, obraťte se na mne pomocí níže uvedených kontaktů. Další informace (zobrazí se po kliknutí na zvolené tlačítko):
Kontakty a fakturační údaje: |
|
|
© Jan Dvořák, 2007-2010. Všechna práva vyhrazena. |